אם יש לכם סרטון באנגלית שאתם רוצים להעביר לקהל הישראלי, תרגום לעברית של הסרטון הוא קריטי לנגישות ולמעורבות. הוא מאפשר לצופים הישראלים להבין את התוכן ביתר קלות ולעקוב אחריו. גם עבור אנשים שמבינים היטב אנגלית – הבנה של תוכן הסרטון מהאזנה בלבד עשויה להיות מאתגרת בגלל גורמים כמו מהירות הדיבור של הקריין, מבטאים שונים, ואיכות ההקלטה.
תרגום סרטונים חינוכיים מאנגלית לעברית
תרגום סרטונים מאנגלית לעברית יכול לעזור מאד לאנשים שלומדים את השפה האנגלית. התלמידים יכולים להאזין לסאונד באנגלית ולקרוא את הכיתובים בעברית, מה שעוזר להם לקשר מילים וביטויים, לשפר את ההגייה, ולשפר את הבנת השפה הכללית.
כמו כן, באופן מובן, בשל היותה של האנגלית שפה בינלאומית דומיננטית – ההיצע של סרטונים חינוכיים, לימודיים ואינפורמטיבים באנגלית הוא עצום. כאשר מורים, מרצים ומדריכים רוצים לרתום סרטונים כאלה למטרות חינוכיות, הפתרון היעיל ביותר הוא תרגום הסרטון והוספת כתוביות בעברית כדי שיוכל לשמש מול קהל ישראלי.
תרגום סרטונים שיווקיים וסרטוני תדמית מאנגלית לעברית
וכמובן, כשמדובר בסרטונים שנועדו לקדם מטרה או מוצר לציבור הישראלי והבינלאומי כאחד, הדבר החכם ביותר לעשות הוא ליצור סרטון באנגלית ולהוסיף לו כתוביות תרגום בעברית ובשפות נוספות אם יש צורך. להפקה של שני סרטונים או יותר בשפות שונות תהיה עלות מטורפת, שרק גופים גדולים ורבי משאבים יכולים לעמוד בה. מלבד ההנגשה של הסרטונים השיווקיים לקהל דובר עברית, תרגום סרטונים מאנגלית לעברית יכול לתרום גם למאמצי קידום אתרים במנועי חיפוש. שימוש במילות מפתח עבריות רלוונטיות בכתוביות יכול לשפר את יכולת הגילוי של הסרטון עבור גולשים דוברי עברית.
למה חשוב לקחת מתרגמים אנושיים ומקצועיים לתרגום סרטונים מעברית לאנגלית?
יכול להיות שעברה לכם בראש המחשבה: מה הסיפור הגדול, אפשר לקחת חבר שיודע אנגלית או אפילו להשתמש בתוכנה אוטומטית. למה אני צריך הפקת כתוביות מקצועית? אז הנה כמה יתרונות משמעותיים מאד בעבודה עם מקצוענים אנושיים.
למתרגם אנושי יש יכולת להבין את ההקשר, הניואנסים התרבותיים, וביטויים אידיומטיים הן של שפת המקור והן של שפת היעד. הדבר חשוב במיוחד עם תרגום מעברית לאנגלית של סרטון, כיוון שתרגום שגוי עלול ליצור בלבול ומבוכה אצל מי שאינם דוברים אנגלית, או לעורר זלזול אצל דוברי אנגלית שקוראים את הכתוביות ומאזינים במקביל. כך או כך, תרגום שגוי יקטע את הקשב של הצופה לסרטון, יפגום בהבנה ובהנאה ויציג את בעל הסרטון כבלתי מקצועי.
מתרגמים אנושיים מיומנים בהבנת המורכבות של שפות, כולל דקדוק, תחביר ואוצר מילים. הם יכולים לתרגם במדויק מושגים מורכבים, מונחים טכניים וביטויים, באופן המבטיח שכתוביות התרגום יקראו ויובנו באופן טבעי ושוטף בשפת היעד. פרויקטים רבים של תרגום סרטונים עוסקים בתחומים ספציפיים כגון משפט, סביבה, רפואה, טכנולוגיה, היסטוריה, קולינריה ועוד. מתרגמים מקצועיים הם לא רק בעלי היכרות עם השפה אלא גם מצטיינים בידע כללי ותרבותי נרחב, ועל כן הם יכולים להבין את המונחים בהקשרם ואת העגה המקצועית, ולמצוא להם את המקבילה המדוייקת, הנכונה והברורה ביותר בעברית.
אין תחליף למקצועיות בשביל תרגום סרטונים איכותי ומדוייק
מתרגמי סרטונים מקצועיים פועלים לפי בקרת איכות קפדנית כדי להבטיח דיוק, עקביות וקריאות של הכתוביות. לא רק מבחינת השפה, אלא גם מבחינה טכנית של תזמון, כיוון הטקסט, מיקום הכתוביות ועיצובן, וכו'. מתרגמים חובבים יכולים אמנם לבדוק את עצמם, אבל הם לא בהכרח ידעו היכן הם טעו ואיך לתקן את עצמם – ואולי לא בהכרח ירצו להקדיש לכך עוד זמן אם הם עושים זאת בשכר חובבים נמוך. כלים אוטומטיים לכתוביות – נו טוב, הם בכלל לא יודעים לבדוק את עצמם. מתרגמים מקצועיים יכולים לתפוס בזמן ולתקן שגיאות, חוסר עקביות במינוח ואי-התאמות שעלולות להיווצר במהלך תהליך תרגום הסרטונים – ולספק לבסוף תוצר מוגמר ומלוטש.
יש לכם סרטון שאתם רוצים לתרגם מאנגלית לעברית? פשוט מאד לחצו כאן והעלו את הסרטון שלכם.